Японии mcdonald's издевался над неуклюжим переводом десерт


Опубликованно 08.04.2020 00:00

Японии mcdonald's издевался над неуклюжим переводом десерт

Недавно фаст-фуд гигант запустил свой “Otona без Kuriimu Пай”, сладкое угощение с бельгийской шоколадной или кремовой начинкой сыр.

Но на английском, десерт, переводится как “взрослый кремовый пирог” – термин неудачный сексуальный подтекст.

Японии mcdonald's начал объявлять новый пункт меню в социальных сетях в этом месяце, с сайта охарактеризовав его как “кремовый пирог, который наполняет сердца взрослых”.

Но это не займет много времени, прежде чем пользователи Twitter стали насмешливый бизнес за его неуклюжий перевод не с пользователями социальных медиа, описывающие имя, как “озорной” и другие шутит она должна быть “цензура”.

“Я знаю несколько человек, которые будут выстроены для них” один из пользователей Twitter написал, а другой сказал: “Я знаю, что я приказываю, когда я в Японии уже в этом году.”

“Вот почему я люблю Японию,” другой человек написал, а другой треснул: “население сокращается, становится реальной проблемой здесь, в Японии, так что ...”

Но другие были заинтригованы, несмотря на Х-номинальное название.

“Даже с именем ляп, я хочу. Отправить в США,” другой пользователь Twitter потребовали.

Но в то время как многих уволили веселое имя как “Трудности перевода” момент, другие убеждены, что это, возможно, было преднамеренной двусмысленности из-за недосказанности-Ладена рекламы для пункта меню.

Японии mcdonald's представила новый десерт с колоритным именем. Фото: Макдональдс Япония

На видео молодая женщина спрашивает пожилая женщина, если ограниченным тиражом пирог, который поступит в продажу сегодня был “на самом деле что вкусно?”

Она отвечает, захватывая лицо молодой женщине и говорю: “Если ты ешь его один раз, вы будете заполнены”, прежде чем попасть в такси и направиться в ресторане "Макдональдс".

Новый десерт является частью более крупной кампании по японской рука фаст-фуд любой, направленные на наращивание продаж после периода менее впечатляющие результаты.

Однако, это не первый раз, когда Макдональдс был подвергнут критике за неудачи перевода.

Mcdonald's в США начали предназначенных для различных групп меньшинств с рекламой на различных языках несколько лет назад, а в 2012 году он пытался достичь общине хмонгов со билборд рекламирует свое меню на завтрак.

Он должен был читать “кофе заставляет вас вставать, завтрак заставляет вас идти дальше”, но вместо буквы “Yuavtxhawbpabraukojsawv yuavntxivzograukoj МУЗ”, в котором не было ничего, кроме тарабарщина.

“Мы стремимся достичь наших гостей в соответствующие стороны, включая использование языкового” Макдоналдс директор по маркетингу Среднезападного региона Грегг Miskiel сказал в то время.

“Хотя это было наше намерение создать специальное сообщение для нашей народности Хмонг в Миннесоте, мы теперь понимаем, что была допущена ошибка в переводе.”тенденции в области финансов778



Категория: Интернет