Локализация игры. Перевод и озвучивание компьютерных игр. Игры на русском языке


Опубликованно 14.05.2019 10:35

Локализация игры. Перевод и озвучивание компьютерных игр. Игры на русском языке

Локализация игры-это один из процессов подготовки видео-пространства для его продажи в конкретной стране со своим языком. Этот процесс включает в себя обработку современных материалов. Конечно, перевод тоже входит в понятие "локализация". История экранизаций

В переводе с языка оригинала на иностранный язык, локализация предполагает создание новых файлов в библиотеке игр и все ведет к нему, запись аудио на иностранном языке. Даже внесли некоторые изменения в отдельных деталях игры. Для того, чтобы попасть в рамки культуры региона, который является локализация игры.

Первое отредактированное видео пространства в Японском PAC-человек 80-х годов. Тогда разработчики сменили название игры в "английском стиле" - пук-человек. Но США отказались от идеи из-за страха, что слово шайба может быть искажено и превратилось в нецензурное выражение.

В течение первых локализаций игр сыграл огромную роль в решении проблемы с нехваткой пространства, которая была доступна для обработки строк текста. Потому что переведенные строки заняли больше места, чем оригинал. Таким образом, приходилось все время сокращать исходный текст. Сложности перевода

Кроме того, бюджет и сроки работ были часто недостаточны для качественного продукта, который переводится текст должен постоянно оптимизировать и переписывать. И это вызвало некоторую путаницу.

В начале XXI века технологии скакнули вперед, и возможность расширить пространство для текста и текста соответственно локализации компьютерных игр. Для хранения файлов, тоже стали в другом формате. Развитие технологии звукозаписи дало возможность включить в процесс локализации игр, озвучку и дубляж на разных языках. И был очень взволнован геймеров. Весь процесс

В настоящее время можно заметить серьезный рост в локализованном объеме материала. Особенно это касается интернет-проектов.

Процесс локализации перевод игры на русский язык следующим образом: Во-первых, анализировать исходные материалы, которые были отправлены разработчикам. Есть некоторые препараты, для передачи. Проект-экипаж отбора и распределения задач каждого участника. После того как материал будет передан готов исполнительной команды и устанавливать сроки для работы. Материал перевода. Получается обычный текст. Далее идет версии перевода игры и ее оценки качества. Осмотр. После всего этого готов локализации игры переносится на оригинального разработчика, который он тестирует.

После всего этого появляется возможность производить материал на нескольких языках. Работа с текстом

Для того, чтобы полностью перевести текст большой игре во-первых, создать список в игре терминов, чтобы не путать слова в общем пользовании со словами, которые имеют местное значение. После запуска графического перевода, то есть, в игре графика накладывается переведенный текст. Это должно быть сделано тем же шрифтом, что и оригинал.

Таким образом, если видео пространство вы используете шрифт собственного производства, то же сделать отдельно в порядке латинского алфавита, которая используется в локализации игры на PS3, 4 и другие консоли.

В зависимости от программы Код и визуальная часть, программисты могут модифицировать файлы или создать отдельную, для того, чтобы переводить было легче.

Перевод учитывает особенности языка региона, традиции транскрипции и произношение других языков. Все это можно сделать как при непосредственном участии разработчика и самостоятельно. Особенности и нюансы

Локализаторы учитывать следующие факторы в процессе перевода: Как полная локализация, то есть ли перевод имен собственных, элементы, интерфейс, игра в слова и многое другое. Насколько это повлияет на общую картину не переведенные элементы. Как хорошее владение языком в стране. Перевод реалии настоящего. Перевод графических элементов. Эти знаки, граффити и так далее.

Есть также любительские переводы игр, которые не такие жесткие рамки реализации. Команды часто неофициальные локализаторы делают свою работу более тщательно. Однако, они могут иметь проблемы с лицензией и такой перевод не может увидеть свет.

Большинство trudnoperevarimoy-это игра слов и адаптации выражений, потому что мы должны определить все ссылки в культуру и правильное снаряжение. Типичные ошибки

Пользователи часто встретить, как орфографические ошибки и пунктуацию в игры с русской локализации на Xbox и другие платформы. Вы также можете обнаружить потерю смысла фраз и предложений в переводе, вырезать части и даже целые слои текста, которые еще не были переведены. Они остаются на языке оригинала посреди всего остального текста, который локализован.

Что касается голоса, то можно иногда обнаружить монотонное проговаривание или невыразительным голосом актера. История русской локализации

Игры на ПК были распространены на рубеже девяностых годов в странах бывшего Советского Союза.

Как правило, занимались такой незаконной передачи небольшая студия пиратов, например, всем известная "Фаргус". Они даже перевода названия игры. Качеством такая локализация, конечно, пострадали. Хотя это не мешает геймерам.

Необходимость игры на русском языке в нашей стране, в отличие от многих других, вызвана крайне низким уровнем английского языка. Что делает невозможным в полной мере оценить оригинальный продукт для обычного пользователя.

В отличие от "Фаргус", самая известная профессиональная команда локализаторов является "СофтКлаб".

Понятие "локализация", конечно, включает в себя не только простой перевод текста. Это также культурная адаптация. И эта фраза Сама по себе является отдельной темой.

Для того, чтобы правильно применять иностранный продукт для целевой аудитории изучение культуры как оригинал оригинальный продукт и аудиторию. Только в этом случае адаптированный продукт будет ясно, и, возможно, даже близкого к потребителю.

Русская локализация игры, в первую очередь, это перевод, однако, гораздо больше. Ведь, кроме того, чтобы перевести на другой язык видео, чтобы голос его и быть адаптированы к техническом и культурном планах, скорее всего, потребует адаптации в правовое поле потребителя. Правовые изменения

В качестве примера адаптации под законодательство страны может привести в случаях с международными испытаний серии игры Wolfenstein, в которой главный герой-Уильям Джозеф Блазкович сражаются с фашистами. Учитывая специфику самой темы, в игре, конечно, есть много графические изображения свастики и другие символы нацистов во время Второй мировой войны.

В законодательстве Германии запрещено использовать нацистские символы. Это означает, что для локализации игр на PS3, Xbox и другие платформы в этой стране все графы, содержащие такие символы придется либо удалить, либо заменить. Wolfenstein и цензуры

Что касается серии Wolfenstein, игра для iOS - Вольфенштейн 3D (2011) удалено из App Store в Австрии и Швейцарии из-за того, что там была свастика. Эта игра раньше была цензура. Например, в 1994 году, когда она вышла на консоли Супер Нинтендо, окончательный вариант локализации были убраны все свастики в замке нацистов и охранников собаки меняется на крыс. В том же году эта игра была запрещена в Германии.

Современные Вольфенштайн: новый порядок (2014), в котором все действия происходят в альтернативной истории, где нацисты победили во Второй мировой войне из-за резкого роста их собственной технологии, была также введена цензура в стране версиях Австрии и Германии, в отличие от международной версии.

В продолжение этой игры - Wolfenstein II: Новые махины, цензоры пошли еще дальше. В этой части игры, где есть Адольф Гитлер, он снял узнаваемые усы и присвоили звание канцлера. Изображения свастики были изменены на символ с тремя концами. Типы локализации

В то время как перевод может включать в себя буквальное толкование, локализации необходимо изменить исходный фразеологизм такой, который будет более доступным для потребителя в другой стране.

Таким образом, можно обнаружить, что локализация и целей перевод все-таки разные. Первая-это доклад первоначальный смысл, но с учетом многих факторов, которые влияют на получение полного впечатления от продукта. Вторая цель состоит в том, чтобы просто перевести смысл и суть любого сообщения.

Так называемые "розничная локализации" является наиболее поверхностным. Это когда физический носитель локализован этикетки на упаковке продукта. В случае выхода в онлайн магазине (например, стим или Гог), он переводит странник. Это описание и игровые кадры.

Локализация интерфейса-это не только коробки переводов и описаний, но названия кнопок, пособий, и других элементов интерфейса игры. В то же время, локализация заканчивается. И это может быть чувствовал себя довольно странно. То есть кнопка "Запустить игру" будет на русском, но сюжет и остальной текст на языке оригинала. Однако такая передача не является редкостью.

Другой тип называется текст. Там уже есть перевод не только интерфейса, но все остальное, что присутствует в игре. Без озвучки. Так что вы можете слушать на иностранном языке и попытаться понять игру слов и сленга, а читать субтитры и не потерять связь с сюжетом. Озвучка и графика

В дополнение к созданию субтитры, локализация, выберите актеров, желательно с голосами, похожими на оригинал. Они уже работают над озвучкой всех диалогов и речи в игре. Если уровень производительности, достойный такой локализации воспринимается совершенно естественно и не вызывает отторжения у большинства пользователей. Хотя многие даже при наличии нормального голоса, я предпочитаю прислушиваться к голосам оригинала.

Абсолютно любой игровой проект содержит двигатель, на котором накладывается дизайн, графика и все остальное, что текст не. Например, различные знаки, граффити и тому подобное. Локализация включает в себя перевод графические текстуры этих надписей, что это замена.

В этом случае, каким должен быть переводчик, который переводит игру, которая происходит, например, в Индии и Китае. Надписи и вывески на русском языке в этом случае, это может выглядеть неуместно. Здесь уже все зависит от пожеланий издательства и его здравый смысл.

Например, если какие-то графические элементы, несущие смысловую нагрузку и важны для понимания сюжета, они определенно стоит двигаться. По крайней мере, в детективную игру, действие которой происходит в Америке, в газетной статье на русском языке и может выглядеть немного странно, но если они важны для сюжета, и чем дальше вы будете продвигаться в игре, то при передаче их определенно стоит.

Если шутер о Второй мировой войны и главный герой в Берлин, надпись на немецком языке переводить не обязательно. Путь к достижению лучшего сохранения атмосферы проекта. Глубокая адаптация

Этот тип локализации предполагает полный редизайн проекта под конкретную аудиторию с их культурой. Так что иногда можно только оригинальной механикой. В конце концов это может быть на оригинальном движке-это совершенно разные игры с разным сюжетом, диалогами, моделей и текстур.

Это происходит довольно редко, но до сих пор. Например, команда проекта inlingo имеет локализация игры студии. Обычно, когда по предварительным оценкам, без таких переделок видео пространства просто не сможете пойти на рынок и продали там.

Так что вы можете понять, что локализация-это не просто кряк для игр, и одной из самых серьезных и сложных видов перевода, и они не заменяют друг друга. Они совершенно разные подходы и инструменты для решения проблем. Хотя эта локализация в любом случае подразумевает и перевод тоже, по крайней мере, минимальный.

Алексей Кудряшов



Категория: Мобильная техника